海外平台的接洽,来得比预想的还快。
广告拍卖结束后的第三天,公羊秋的办公室里坐了一圈人——来自Netflix、Disney+、YouTubePremium的代表,还有两个东南亚流媒体平台的高管。
大家围坐在会议桌前,人手一份英文版的项目介绍。
“公羊先生,”Netflix的代表是个华裔女性,叫林薇,“我们评估了《我的神仙朋友们》的数据,认为这部剧具有全球传播的潜力。特别是它的喜剧元素和温馨基调,能跨越文化差异。”
Disney+的代表接话:“我们注意到这部剧对传统神话的现代化改编很有创意。西方观众对东方神话一直有好奇心,但这种轻松有趣的呈现方式,会降低观看门槛。”
公羊秋耐心听完,问:“具体方案呢?”
林薇递过来一份提案:“我们建议采用‘原音+字幕’的模式上线。同时,我们会制作英文、西班牙文、法文、日文、韩文五种语言的字幕。如果反响好,后续可以考虑配音。”
“时间呢?”
“如果今天签约,本周内就可以开始制作字幕,下周上线。”林薇顿了顿,“另外,我们建议主演们能配合做一些海外宣传活动——线上采访就可以,不需要出国。”
公羊秋翻了翻提案,条款很优厚:“我需要和主演们商量一下。”
“当然。”几位代表都表示理解。
送走平台方,公羊秋把消息发到了天庭群。
【公羊秋】:“各位大神,海外平台想引进咱们的剧,需要大家配合做点国际宣传。有人有兴趣吗?”
群里瞬间热闹了。
【孙悟空】:“海外?是西天那边吗?如来老儿也看咱们的戏?”
【哪吒】:“大圣,海外是指其他国家啦!比如美国、日本那些。”
【月老】:“妾身倒是有兴趣,不知异邦之人如何看待这红线之说。”
【嫦娥】:“姐姐可配合。只是这外语访谈……姐姐不会。”
【财神爷】:“海外市场!老夫算过了,此乃大吉!商业价值可再翻三倍!”
【七仙女红衣】:“我们要上国际舞台了吗?是不是该织几件新衣裳?”
【太白金星】:“老夫已调阅相关资料。海外播出,乃传播东方文化之良机。诸卿可酌情参与。”
【玉皇大帝】:“善。然需注意言行,莫失礼仪。”
有玉帝首肯,事情就这么定下了。
公羊秋让法务审了合同,三天后正式签约。平台方动作很快,签约当天就开始赶制字幕。YouTubePremium甚至提前放出了预告片——常娥做月饼的镜头配了英文字幕:“MoonPalaceDesserts:Atasteofheaven.”
海外上线时间定在周末晚上八点(北京时间),对应欧美地区的早晨。
上线当天,公羊秋没睡。他坐在办公室里,面前开着三个海外平台的实时数据后台。
八点整,数据开始跳动。
YouTubePremium的观看人数曲线像坐了火箭,十分钟破百万。
评论区以英文为主,夹杂着其他语言:
“Thisshowishilarious!Theoldmanteachingvideogamesisgold!”(这剧太搞笑了!老头教打游戏那段绝了!)
“Chang’eissoelegant!Wherehasthisactressbeenallmylife?”(嫦娥太优雅了!这演员之前都在哪?)
“Thematchmakerladyismyfavorite!Iwanthertosetmeup!”(月老阿姨我最爱!想让她给我牵红线!)
“AsaChinesemythologyfan,Ilovehowtheymodernizethegods!”(作为中国神话迷,我爱死这种现代化改编了!)
Netflix的数据更惊人。因为首页推荐,开播一小时就冲进了美区当日前十。
评论区的画风很有趣:
“MyChinesefriendsaidthisisbasedonrealmythology?That’ssocool!”(我中国朋友说这是基于真实神话?太酷了!)
“Thespecialeffectsareamazing!Howdidtheymakethatplantbloom?”(特效太棒了!他们怎么让植物开花的?)
“Idon’tusuallywatchforeignshowsbutthisonehookedme.”(我通常不看外国剧,但这个让我上瘾了。)
“Someonetellmewheretobuythosemooncakes!”(谁能告诉我去哪买那种月饼!)
Disney+的用户更年轻,评论区充满了各种梗图:
“MetryingtoexplaintomymomwhyI’mwatchingaChineseshowaboutgodsplayingvideogames”(我试图向我妈解释为什么我在看一部关于神仙打游戏的中国剧)
“Chang’ecouldsteponmeandI’dsaythankyou”(嫦娥可以踩我,我会说谢谢)
“TheSevenFairieswalkingsceneisnowmywallpaper”(七仙女走路场景现在是我的壁纸)
“PetitiontSunWukongtoSuperSmashBros”(请愿把孙悟空加入任天堂明星大乱斗)
公羊秋刷着评论,嘴角一直上扬。
最让他意外的是,东南亚地区的反响尤其热烈。泰国网友做了孙悟空的表情包,越南网友翻唱了《星河入梦》,马来西亚的华人观众在评论区当起了“文化解说员”,给外国网友科普每个神仙的背景故事。
凌晨三点,数据报告出来了:
海外首播12小时数据:
.Netflix全球总播放量:4200万
.YouTubePremium播放量:3100万
.Disney+播放量:2800万
.社交媒体讨论量:210万条
.相关话题登上17个国家地区热搜榜
小赵顶着黑眼圈冲进办公室,手里拿着平板:“公羊总!外媒开始报道了!”
公羊秋接过平板,屏幕上是一篇《纽约时报》的娱乐版文章,标题是:“‘MyMythicalFriends’:HowaChineseWebSeriesConqueredtheInternet”(《我的神仙朋友们》:一部中国网剧如何征服互联网)
文章里写道:“这部看似轻松的喜剧,实际上完成了一次巧妙的文化输出。它没有生硬地讲解神话,而是让神仙们‘活’在现代生活中,让全球观众在笑声中自然而然地接受这些东方文化符号。”
另一篇BBC的报道角度更社会学:“在西方超级英雄电影统治全球荧幕的今天,《我的神仙朋友们》提供了一种不同的‘超级英雄’叙事——不是拯救世界,而是在日常生活中传递温暖和欢乐。”
公羊秋看完,笑了笑:“写得还挺客观。”
“岂止客观!”小赵激动,“这是主流媒体第一次这么正面报道咱们国产剧的文化输出!外交部发言人今天在记者会上都被问到这部剧了!”
“哦?”公羊秋挑起眉毛,“怎么说?”
“发言人说:‘我们乐见优秀的中国文化作品走向世界,促进文明交流互鉴。’”小赵一字一顿地复述,“这可是官方认可啊公羊总!”
公羊秋点点头,没太激动。