方知行轻手轻脚地走到书架区,开始寻找外语类书籍。
按照年代推算,现在中苏关系正处于友好合作的蜜月期,俄语资料应该是最多的。
果然,在标注“外语”的书架上,绝大部分都是俄文书籍,有《钢铁是怎样炼成的》《战争与和平》等苏联文学作品,还有大量的技术类书籍。
“同志,请问这些俄文书可以外借吗?”方知行小声询问正在整理书架的工作人员。
那是一位四十多岁的女同志,听到问话抬起头,推了推眼镜:“你要借俄文书?”语气中带着明显的怀疑。
方知行早有准备,从书包里掏出一个笔记本,上面密密麻麻写满了俄语单词和简单句子,这是他这几天晚上偷偷准备的“工具”。
“我们学校开了俄语兴趣班,我想多学点知识。”方知行露出一个十二岁孩子应有的腼腆笑容。
工作人员的表情缓和了一些,接过笔记本翻了翻:“写得还不错。不过外借需要借书证,你有吗?”
“怎么办理借书证呢?”
“需要单位介绍信或者街道证明,再加上户口本。”工作人员解释道,“你年纪太小,得让你的家长来办。”
方知行心里一沉,这比他预想的要麻烦。
正当他思考解决办法时,旁边两个中年人的谈话声传进了耳朵。
“老李,你那本《冶金技术》翻译得怎么样了?出版社催得紧吧?”
“别提了,俄语语法太复杂,一个长句子我得琢磨半天。要不是稿费不少,我真不想接这活儿……”
方知行的耳朵立刻竖了起来。
稿费?翻译能挣钱?
他不动声色地往声音来源处挪了几步,假装在找书,实际上竖起耳朵仔细听着。
“听说你上次翻译那本《机械原理》拿了八十多万?比得上两个月的工资了。”
“差不多吧,就是太费脑子。现在懂俄语的人少,出版社需求大于供给啊……”
两人的脚步声渐渐远去,方知行的心却怦怦直跳。
八十万!相当于父亲两个月的工资!
如果他也能接这种翻译工作,家里的经济状况立刻就能得到改善。
“这么挣钱,外语真好,外语必须学,一定要学!”方知行激动地想着。
他急切地回到书架前,抽出一本俄文版的《基础焊接技术》翻看起来。
让他惊喜的是,虽然从未系统学习过俄语,但那些字母和单词在他眼中竟然变得可以理解,这肯定是穿越带来的“过目不忘”能力在发挥作用。
复杂的专业术语他暂时看不懂,但基础内容已经能理解七八成了。
英语书架上的书虽然不多,但也有《双城记》《傲慢与偏见》等经典著作。
方知行随手翻开一本,发现自己的英语水平比俄语更好,几乎能流畅阅读。
这也不奇怪,前世他好歹通过了英语六级考试。