教授来了兴致,接着问道:“太出色了(Excellent)!我听说你持有俄语翻译资格证书?”
方知行点了点头,用英语回复:“是的,教授(Yes,professor)。我在去年通过考试,成功拿到了这本证书。”
下课铃声一响,方知行立马被同学们团团围住。
有同学好奇地问:“知行,你的俄语都这么厉害的,为啥还来学英语呀?”
另一个同学也跟着说道:“就是啊,凭你这俄语水平,直接去外交部当翻译多棒!”
方知行一边整理书本,一边解释:“国家建设需要各个领域的人才。况且,多掌握一门语言,总归是有好处的。”
在之后的几个月里,方知行如同海绵汲取水分一般,不断吸纳新的知识。
除了英语专业的必修课,他还悄悄去旁听法语和德语的选修课。
北京外国语学院图书馆里的外文书籍,成了他探寻知识的宝库。
每天图书馆快要闭馆时,管理员都得催他好几次,他才肯离开。
五月初的一个下午,方知行正在图书馆的角落专心研究一本法语语法书,忽然有人轻轻敲了敲他的桌子。
对方开口问道:“你是方知行同学吗?”
方知行抬头一看,原来是外语系的周主任,他身边还站着一位穿着西装、看上去十分正式的中年男人。
“这位是来自外交部翻译司的王处长,”周教授向大家介绍道,“他们现在有一项紧急工作,需要俄语方面的翻译人员,我听说你……”
“你就是小方同志吧?”
王处长快步走上前,热情地和方知行握了握手,“我听说你的俄语能力特别出色?我们现在急需人手翻译一批苏联的技术资料,不仅时间紧张,任务量也很大,学校向我们推荐了你。”
方知行的心里突然咯噔一下。
“我愿意试试,”他语气小心地回应,“不过翻译的时候,我需要专业词典来帮忙。”
就这样,方知行开启了自己第一次正式的官方翻译工作。
要翻译的资料围绕冶金机械领域展开,碰巧和他之前接触过的翻译内容有一定关联。
在之后的三天里,他一直待在外交部的机要室里专心工作,饿了就随手拿个馒头垫垫肚子,困得实在撑不住了,就趴在桌子上短暂地眯一会儿。
到了第四天上午,王处长看完方知行提交的翻译稿件后,惊讶地扶了扶眼镜:“小方,你的翻译水平……比我们司里不少资深翻译还要厉害啊!”
随后,他转向周教授,说道:“老周,这么优秀的人才,你们还留着让他在学校上课?直接让他来我们司里工作多合适!”
周教授只是微笑着没有说话,目光却落在方知行身上,似乎在等他给出答复。
“感谢领导的看重,”
方知行态度恭敬地说,“但我还是想先完成学业。国家建设是一项长期的事业,打下扎实的基础才更重要。”
王处长满脸遗憾地摇了摇头,但离开的时候,还是塞给方知行一张名片:“你毕业之后,一定要跟我联系!”