方知行回忆了一下在图书馆看到的词汇:是...кушать(库沙奇)。
库沙奇!库沙奇!方知足兴奋地重复着,逗得方亦如也跟着学,一家人笑得特别开心。
看着家人开心的模样,方知行心里暖暖的。
他暗暗下定决心,一定要尽快学会外语,接翻译的活儿赚钱,让家人过上好日子。
第二天一大早,方海果然拿着户口本和单位介绍信去了图书馆。
中午回来的时候,他手里拿着三本俄语书和一张崭新的借书证。
图书馆的同志说这些是入门教材,你先看看,有不懂的记下来,下次去问他们。方海把书递给儿子,神情里带着几分自豪。
方知行接过书,分别是《俄语初级教程》《俄汉小词典》和一本苏联儿童读物《森林里的故事》。
虽然内容简单,但正是他现在需要的。
爸,您太厉害了!方知行真心实意地说。
他翻开词典,快速浏览起来,惊人的记忆力让他像海绵吸水一样吸收着每一个单词。
方海看着儿子专注的侧脸,突然觉得这个从小性格内向的孩子长大了,有了自己的想法。
他悄悄走出屋子,对正在做饭的妻子说:咱们家知行,将来肯定有出息。
在接下来的日子里,方知行如饥似渴地学习着俄语。
短短两个星期,他已经能流畅地阅读那本儿童读物,还开始尝试翻译一些简单的段落。
为了测试自己的水平,他甚至偷偷翻译了一篇《真理报》上的短文——图书馆有最新进口的苏联报纸,虽然不能外借,但他可以当场抄下来。
在英语学习方面,他进步更快,毕竟有前世的基础。
周六清晨,方知行特意换上了最整洁的蓝布学生装,把借来的俄语词典和笔记本小心翼翼地装进书包。
今天,他要去图书馆打听翻译证的事情,这是他赚钱计划的关键一步。
知行,这么早就出门啊?林薇正在院子里晾衣服,看见儿子整装待发的样子,有些惊讶。
妈,我去图书馆还书,顺便再借几本。方知行调整了一下书包带子,尽量让自己的语气听起来自然些。
林薇擦了擦手上的水:中午回来吃饭吗?
可能不回来了,您别等我。方知行说完,快步走出了四合院大门。
他不想撒谎,但更不想让母亲担心。
秋日的阳光洒在胡同的青石板路上,方知行的脚步轻快又坚定。
这半个月来,他已经把那本《俄语初级教程》翻得都快烂了,词典里的常用词汇也记了个差不多。
虽然专业术语还不太懂,但日常交流和基础翻译已经没什么问题了。
图书馆比平时热闹一些,门口贴着学习苏联先进经验的红色标语。
方知行深吸一口气,径直走向借阅台。
今天值班的是一位戴眼镜的中年男同志,正埋头整理一叠卡片。